- ID: ta-like
- Form: ta
- Parameter_ID: like
- Morpho_Segments: ta
- Language: Yawarana
- Part_of_speech: particle
- ¡kï! ¿mokontomo serekapojra ka mokontomo yaruwari? wïrë yaruwarijra taro wïrë, ta ta wïrë ya ‘Oh! You don’t get tired of laughing? I don’t laugh, is what I’m saying.’
- nwarë ti ta ta ‘That’s what they said (?)’
- ¿ati ta ta? ‘What are you saying?’
- ta takontomo ‘That’s what they say (?)’
- wïrë inija ta rë ‘I haven’t seen.’
- ¡kë mokontomo wajyakïtï ta, wïrë wajyakïtïjra taro wïrë ta wïrë ya ‘Ugh, you are happy but I am not, I say.’
- ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta ‘(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...’
- ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta ‘(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...’
- papa kampra ya, makampra ya ta wejsaj ta, maijtë kaimotata, mukuton yomiri ‘My aunt said to my uncle: “go hunt, the children are hungry”.’
- asamori ta wejsaj ta, irë makë ta wejsapë ‘My aunt said "they are crying".’
- sukase ta wejsaj ta, irëjpë papa kampra ijtëri ‘She said that, then my uncle left’
- irëjpë sakara nepï wejsaj ta, irëjpë michi ‘He brought guabina, then (he said) "here it is".’
- yakono ijmojkakë mukuton yoti ta wejsaj ta ‘Then she said, "sister cook for the children to eat"’
- tëwï ya papa kampra pana tase ta, kaimotata ‘She said to my uncle: "go hunt!".’
- asamo mare tapëkë ijtëri weroro yarë ta yakuri këjmatojpe ‘Because they were crying he went and took the dogs to hunt agouti.’
- muku wëra ana këyamase ta ‘He raised us as his own children.’
- nopano wejsaj ta waraijtokomo ‘This was a good man.’
- ana tapaja ta, ana këyatase nope ‘He didn't beat us; we were raised well.’
- tëwï waraijtokon yakërë, ana këyamase ta wejsapë ‘With that man, he raised us.’
- aniki ta uyeremari ‘Who was going to feed me then?’
- chayi, muku tase ta makë pano ya ‘"Sons, daughters" said my late mother.’
- tëwï ma takï mëyakarama chijpë wararë kwa ta sënkatoj mëtë ‘Tell us again how they ended up there.’
- irëjpë ti ta ti ta ‘Then she said:’
- "sakunkai" ta ta irëjpë "sakunkai" ‘“Sakunkai”, they said, and then “Sakunkai”.’
- ta ti ta tëwï waraijtokomo ya ‘said the man (?).’
- aaa usukuru morone ta, wïrë usujta ta ne ‘My urine hurts, I will urinate.’
- aaa usukuru morone ta, wïrë usujta ta ne ‘My urine hurts, I will urinate.’
- irëjpë ta ti ta konopo wejsarë konopo wejsarë ‘Then they said: “it’s raining, it’s raining”.’
- ta ti ta waijtatomo ya ‘...said the mice.’
- ëkï ta rë pïrarë wenarujpë ta rë pïrarë ‘The chicha was gone and so was the vomit.’
- ëkï ta rë pïrarë wenarujpë ta rë pïrarë ‘The chicha was gone and so was the vomit.’
- aaa, ijtarijra ta ‘Ah, without his legs.’
- tëwï ke ma mëyepema wïrë ya, ta ti ta ‘"I'll pay you only this," he said.’
- ta-ta ta-ta, nwarë ejnë weseyu wëra rë, ejnë tapa ta ‘ta-ta-ta, like that he rubbed us as if he was angry with us.’
- pata penarëjpë mëtë ta, mërë Cerro Muñeca tajtoj mare toto ya ‘Here you can see the village where they lived, what the Criollos call Cerro Muñeca.’
- ejnë waimu wintikasarë ta rë ‘Our language is disappearing.’