- ID: re-emp
- Form: rë
- Parameter_ID: EMP
- Morpho_Segments: rë
- Language: Yawarana
- Part_of_speech: particle
- ati rë warai mërë iniri, irëjpë mëyarika ti ‘You see something and then you laugh.’
- ejnë yaruwari tajne yakarama pëkë rë nwarë, nope esene mare, tawara neke ne, ënka ‘We laugh when somebody tells (us) something, something you see well, like that, right.’
- ejnë yaruwari tajne yakarama pëkë rë nwarë, nope esene mare, tawara neke ne, ënka ‘We laugh when somebody tells (us) something, something you see well, like that, right.’
- tëwï neke ne, tajne yakarama pokono nwarë tajne iri mïntë, tunampe ‘Yes indeed, they tell what they are doing there on the down-low.’
- nwarë ti ta ta ‘That’s what they said (?)’
- tëwïsantomo neke ne yaruwatëpëkë ma rë chikontomo ‘But they’re constantly laughing.’
- wïrë inija ta rë ‘I haven’t seen.’
- mërë warë mëyënëtojpano ka uyakërë mërë wepïrï ‘So for you to eat you came with me?’
- wïrë tawara rë entë ‘I was here (in San Juan Manapiare).’
- irë makë ya ijmojka wejsapë ‘Then my mom was cooking.’
- nwarë ana këyatajpë ana ‘That's how we grew up.’
- irëjpë rë neke n ti ‘Then, well...’
- yatampe ana tëse, pipi tawara rë waraijtokompe ijtëse ‘We became adolescents, my brother became a man, too.’
- irëjpë rë warë tajtojpe pïnika wïrë sepanse ‘Then, closer tow now, I got married.’
- irëjpë rë warë tajtojpe pïnika wïrë sepanse ‘Then, closer tow now, I got married.’
- makë yakërë ma wejtane, tëijpë rë pïjkë ana yïwïtï ‘Even though I was with my mom, our house was a bit far away.’
- asakërërë mëyawajkë, asakë mëyumukunu ‘Scrape with both, two hands.’
- wurijyantomo rë wejsapë ijtë ‘There were only women there.’
- tëwï ma takï mëyakarama chijpë wararë kwa ta sënkatoj mëtë ‘Tell us again how they ended up there.’
- irëjpë, kwaraijyawë rë mëëmpamïjpë tajto marë ti? ‘Afterwards, when did you learn what you say?’
- pïtïpëjsapë chipë ke, pïtï, pïtï, pïtï, warë ‘Painted with caranna, painted all over.’
- makë ya ta taji rë ‘My mother told this (story).’
- enijpëtërë waraijtokomo ijtëse ti mïjna tëijpo wïnïjse ‘A man went there, far, to sleep.’
- wurijyampïjkë kantajnë tawara rë wejsapë ‘The female was singing, too.’
- tajne naijpëtiri warë ‘They did like this.’
- warë sujtase ‘Then he urinated.’
- irëjpë pïrarë ti warë irëjpë warë ‘Then there was nothing.’
- irëjpë pïrarë ti warë irëjpë warë ‘Then there was nothing.’
- tipasekontomo warë irëjpë pïrarë ‘They left and were gone.’
- ëkï ta rë pïrarë wenarujpë ta rë pïrarë ‘The chicha was gone and so was the vomit.’
- ëkï ta rë pïrarë wenarujpë ta rë pïrarë ‘The chicha was gone and so was the vomit.’
- sukase nwajtëri irëjpë ti warë ‘They were all dancing, then.’
- tichikimuru, peti warë patakasapë Yakucho pana ‘His knee, his leg went out towards Ayacucho.’
- ta-ta ta-ta, nwarë ejnë weseyu wëra rë, ejnë tapa ta ‘ta-ta-ta, like that he rubbed us as if he was angry with us.’
- ta-ta ta-ta, nwarë ejnë weseyu wëra rë, ejnë tapa ta ‘ta-ta-ta, like that he rubbed us as if he was angry with us.’
- takonojpë rë yapijtontomo ya, najpïtom pan yakono wïrë inijpë chipëkën takï wïrë taro ‘The last old ones, the younger brother of my grandparents, because I saw them, I say so.’
- marë wïrë sëmpinukuja rë wejtane mokontomo unono, wïrë nono yenekapëkë pako ‘Though I haven't closed my eyes yet, you are already taking my land from me.’
- nwarë mëtëpëtiri, tëpëtijra sejkë ‘You're going to go like this? Don't go like this.’
- ejnë waimu wintikasarë ta rë ‘Our language is disappearing.’
- wïrë najpïtomojne, wurijyantomojne sënka wara rë ‘My grandfathers, the women disappeared.’