Skip to content

Text: Cuento de las ratas por AnFo

  1. makë makë mom
    ya ya erg
    ta ta -∅ say-ipfv
    taji taji foc
    emp
    ‘My mother told this (story).’ (Cuento de las ratas por AnFo : 1)
  1. waijta waijta mouse
    ‘The mice.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 2)
  1. yutu yutu forest
    yaka yaka all
    ‘To the woods.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 4)
  1. ti ti hsy
    ta ta -∅ say-ipfv
    ti ti hsy
    ta ta like
    ‘Then she said:’ (Cuento de las ratas por AnFo : 5)
  1. wïnïjse wïnïj -se sleep-pst
    ‘He slept.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 6)
  1. tawani tawani darkness
    yawë yawë loc
    senejka -∅ stay-ipfv
    wejsapë wej -sapë cop-pst
    ënujse ënuj -se go_up-pst
    kawë kawë high
    ‘He was staying in the dark and then went up high.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 7)
  1. kawë kawë high
    ënujse ënuj -se go_up-pst
    ‘He went up high and then...’ (Cuento de las ratas por AnFo : 8)
  1. ti ti hsy
    waijtaton waijta -ton mouse-pl
    nwajtë nwajtë -∅ dance-ipfv
    wejsapë wej -sapë cop-pst
    ‘The mice were dancing.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 9)
  1. ta ta -∅ say-ipfv
    ta ta like
    ‘“Sakunkai”, they said, and then “Sakunkai”.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 11)
  1. kantajnë   ***
    emp
    wejsapë wej -sapë cop-pst
    ‘The female was singing, too.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 12)
  1. tëwï tëwï 3pro
    nai =konton nai -∅ =konton do-ipfv=pl
    ti ti hsy
    ‘They did like this.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 13)
  1. okï okï chicha
    yëni yëni -∅ drink-ipfv
    ta =jne ta =jne 3pro=pl
    ya ya erg
    soj soj splash
    soj soj splash
    soj soj splash
    ‘They drank chicha, glug glug.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 14)
  1. ta =jne ta =jne 3pro=pl
    naijpëtiri naij -pëti -ri do-plur-ipfv
    wa = wa = thus=emp
    ‘They did like this.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 15)
  1. ëjwenakase -se vomit-pst
    ‘The mice vomited.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 17)
  1. irë irë 3ana.inan
    wejtane wej -tane cop-cncs
    ti ti hsy
    ‘Although this was the case,’ (Cuento de las ratas por AnFo : 18)
  1. pïrarë pïrarë neg.exist
    ti ti hsy
    iwenaru i- wena -ru 3-vomit-pert
    wejsapë wej -sapë cop-pst
    ‘their vomit was not there.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 19)
  1. wenaru wena -ru vomit-pert
    pïrarë pïrarë neg.exist
    ti ti hsy
    ‘There was no vomit.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 20)
  1. ta ta -∅ say-ipfv
    ti ti hsy
    ta ta like
    tëwï tëwï 3pro
    ya ya erg
    ‘said the man (?).’ (Cuento de las ratas por AnFo : 21)
  1. sujtase -se urinate-pst
    ti ti hsy
    wejsapë wej -sapë cop-pst
    ‘He urinated.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 22)
  1. aaa aaa ah
    u =sukuru u =suku -ru 1=urine-pert
    morone morone hurting
    ta ta like
    wïrë wïrë 1pro
    u =sujta u =-∅ 1=urinate-ipfv
    ta =ne ta =ne like=ints
    ‘My urine hurts, I will urinate.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 23)
  1. wa = wa = thus=emp
    sujtase -se urinate-pst
    ‘Then he urinated.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 24)
  1. ta ta -∅ say-ipfv
    ti ti hsy
    ta ta like
    konopo konopo rain
    wejsarë wej -sarë come-imn
    konopo konopo rain
    wejsarë wej -sarë come-imn
    ‘Then they said: “it’s raining, it’s raining”.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 25)
  1. ta ta -∅ say-ipfv
    ti ti hsy
    ta ta like
    ya ya erg
    ‘...said the mice.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 26)
  1. pïrarë pïrarë neg.exist
    ti ti hsy
    wa = wa = thus=emp
    wa = wa = thus=emp
    ‘Then there was nothing.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 27)
  1. tawejka tawejka -∅ dawn-acnnmlz
    yawë yawë loc
    ‘Then, in the morning...’ (Cuento de las ratas por AnFo : 28)
  1. ijtëse ij- -se 3-go-pst
    ti ti hsy
    ‘The mice went away.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 29)
  1. tipase =kontomo tipa -se =kontomo go_in_group-pst=pl
    wa = wa = thus=emp
    pïrarë pïrarë neg.exist
    ‘They left and were gone.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 30)
  1. ti ti hsy
    wenakajpë -jpë vomit-pst
    mare mare rel.inan
    pïrarë pïrarë neg.exist
    ti ti hsy
    ‘Then there was nothing of their vomit.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 33)
  1. mërë mërë med.inan
    ëkï ëkï chicha
    ‘Where is the chicha?’ (Cuento de las ratas por AnFo : 34)
  1. ëkï ëkï chicha
    ta ta like
    emp
    pïrarë pïrarë neg.exist
    wenarujpë wena -ru -jpë vomit-pert-pst
    ta ta like
    emp
    pïrarë pïrarë neg.exist
    ‘The chicha was gone and so was the vomit.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 35)
  1. ta ta -∅ say-ipfv
    ti ti hsy
    wejsaj wej -saj cop-pst
    ti ti hsy
    tëwï tëwï 3pro
    ‘...he said.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 36)
  1. nwajtë nwajtë -∅ dance-ipfv
    mare mare still
    ‘The mice were dancing.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 37)
  1. ëjtë ëj -të house-npert
    yawë yawë loc
    nwajtë =konton nwajtë -∅ =konton dance-ipfv=pl
    ti ti hsy
    wejsapë wej -sapë cop-pst
    waijta waijta mouse
    ‘In the old house the mice were dancing.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 38)
  1. nwajtëri nwajtë -ri dance-ipfv
    ti ti hsy
    wa = wa = thus=emp
    ‘They were all dancing, then.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 39)
  1. tipapëjse =jne tipa -pëj -se =jne go_in_group-plur-pst=pl
    waijta =jne waijta =jne mouse=pl
    ‘The mice went away.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 40)
  1. ajpachi ajpachi undergrowth
    yaka yaka all
    ëkëjna ëkëj -na where-nmlz
    neke neke cntr
    wonse won -se enter-pst
    ‘Probably to the woods, who knows where they went.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 41)
  1. tëwï tëwï 3pro
    ajpachi ajpachi undergrowth
    yaka yaka all
    wonse won -se enter-pst
    tëwï tëwï 3pro
    ‘Maybe they went to the woods.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 42)
  1. tëwï tëwï 3pro
    ma ma rst
    tase ta -se say-pst
    makë makë mom
    ya ya erg
    ‘That’s what my mother said.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 43)
  1. ma ma rst
    ta ta -∅ say-ipfv
    ti ti hsy
    wejsapë wej -sapë cop-pst
    tëwï tëwï 3pro
    ‘That’s all she said.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 44)
  1. tïwïj t- ïwïj -∅ 3-house-pert
    yaka yaka all
    manikijpë   ***
    ‘The man went to his house.’ (Cuento de las ratas por AnFo : 46)